![ifdef::visu_desc[Visuel miniature de la publication imprimée]](https://bad.editionsburnaout.fr/publication/livre/HWAT_visu.png)
Hot wings and tenders
Ce PDF a été mis à jour le 21/07/25 à 19 h 41.
- NOTE SUR LA TRADUCTION
- PRÉFACE
- KIDS AND DYKES
- GENETICS MAKES RELATIVES PROUD OF EACH OTHER
- PORQUE EL TRIO ? — SHE TRANSLATED TO HIM —
- SOAP
- FLEXIBLE
- ORANGES AND OTHER PLEASURES
- COMPOSING W MY OWN CLICHE
- YOU PEE
- AM BREATH
- CAN’T HEAR SHIT WHEN EATING CEREALS
- FACTS + TIPS TO GET OVER IT
- GAPS
- THE 10 OTHER PERCENT
- HOW TO DRY
- FADE
- THE MEMORY OF LOVING YOU TASTES LIKE SALT
- CROCODILES’ — ALSO, HOW TO BUTTERFLY A CHICKEN IS A REAL INTERNET SEARCH —
- THEY TREAT THEMSELVES
- BABY PIGEONS
- LOWER FACE
- A POEM FROM A MEME WHERE TOM CRUISE IS A BOOMER MAKING FUN OF YOUNG PEOPLE WHO DON’T GET OUTDATED REFERENCES
- THE MORE YOU’VE GOT, THE LESS YOU’VE GOT — KNOWLEDGE OF LOVE IS LIKE GRUYERE —
- DOGS RUN WHEN THEY CAN
- BEING FAR IS BEING DEAD
- /
- — WHAT A LUCKY LAZY YOUNG VERSION OF MYSELF — WOULDN’T WRITE THE NON-WRITER OLD ME
- MOVING THE SHELVES
- INDEX DES TRADUCTIONS
NOTE SUR LA TRADUCTION
Ma langue d’usage est le français mais j’écris de la poésie en anglais. Ça amène mes idées à des endroits que je ne maîtrise pas toujours et transforme les images que j’invoque. Comme une langue altère anyway, mon anglais medium sert d’altérité express - de co-writer.
Quand il a été question de publier un recueil de mes poèmes, les Éditions Burn~Août ont suggéré de rendre ces textes accessibles à un lectorat non-anglophone.
La question de la traduction vers le français, langue dans ma poche, ne pouvait se résoudre en une édition bilingue qui mettrait formellement les deux versions sur un pied d’égalité.
Dans ce livre, le passage au français est ainsi le résultat d’un dispositif particulier.
J’ai fait traduire chacun de mes poèmes par des ami·es qui, n’étant ni professionnel·les ni toujours très familier·es de l’anglais, s’approprient les textes singulièrement.
Ces traductions ont toutes été réalisées à l’oral, vers par vers en direct, et ont fait l’objet de captations vidéos. Leur retranscription constitue la version française non-versifiée que vous lirez sous mes poèmes.
Comme des notes de bas de page, ces interprétations souvent approximatives sous-tendent une optionnelle sortie de texte, un sous-titrage, l’intimité d’une première approche, un secret de fabrication.
PRÉFACE
La rumeur
Tout le monde nous disait qu’on devait se rencontrer parce qu’on kiffe le poulet frit.
on est les dernières personnes à manger de la viande dans nos ami·e·x·s je crois, est ce que c’est censé nous rapprocher ?
Tout le monde te dit que vous devez vous rencontrer et après t’as hyper peur d’être déçu·e·x et/ou que ça soit trop weird et qu’en fait on ait rien à se dire te rendre compte à quel point avoir des trucs en commun a ses limites.
En même temps chiller au snack c’est une activité fiable. Thème de la rencontre is poulet frit traduction. j’étais ravi·e·x de te proposer chicken chicken : weird enough il avait la tête mais pas le blase
Feeling hard à quel point ça touche que t’écrive pas dans ta langue de base, it reminds me que toi = jamais dans ta zone de confort. Mais t’y vas instinctivement, questioning inconfort, being tjr un peu à côté but à coté is not bad loin de là, its margin observante, toucher vite fait mais quand même presser entre ses doigt, tapoter et caresser
arracher doucement quelques poils qu’il reste sur la wings sans savoir si c du poil de poulet ou d’employé.e·x polyvalent·e·x et être hyper ému·e·x que ça puisse être les deux et de tout ce qu’il y a comme possibilités entre les deux
Tu m’as filmé.e·x traduire tes poèmes about poulet, résultat des courses (origine de l’expression ?) half of it is flou à cause de la graisse sur nos doigts.
J’ai l’impression que vu qu’écrire en anglais implique pour toi des traductions non pro par des loved ones, ça te permet de kiffer sans être au centre de l’attention tout le long. Donc pas grave de s’effriter un peu au contact, tu te rafistoles comme tu peux, paying attention to what you’re passing through et en faisant des boulettes de matériaux mixtes pour caler les missing.
You can résonne différemment and you link it to les gentes que t’aimes, you can formulate it comme tu veux, feel très specifically and l’arranger, it rolls and u pass it :
comme si on se refilait un chewing gum avec tellement de goût que c pour ca qu’on est obligé.e·x·s de le partager et après on décrit longuement how it felt en rigolant c presque comme si tout le monde s’était embrassé mais pas non plus.
Grâce à toi g retrouvé la vibe et ces feelings tripaires (t’as vu g voulu essayer autre chose que viscéral t’en penses quoi ?)
(quand g tapé “tripaire” sur internet iel m’a suggéré “traduire” jpp)
Tu nous partages ce que tu testes depuis des années, parler de soi en non maîtrise totale mais en confiance d’adaptabilité et de flex.
non spécialisation make us love more i think
faire confiance et avoir sincèrement envie de savoir ce que l’autre en pense, perçois, how do u feel me through these words ?
Can we connect not more but differently ? Est ce que je peux comprendre des choses que tu lui as jamais dites quand iel se met à traduire ton poème ? Tu nous redis tousxtes qu’on est grave légitimes à se dire et qu’on est mille shades changeantes.
ça donne envie de pleurer (de joie ofc mais c’est pas vraiment une évidence) que ces interstices aient été ouverts thx to you because brèches ne se referment jamais vraiment.
On le savait pour les painful ones, you make it happen for the less sad ones.
Ton écriture +traduite is almost like ne pas dire qqchose mais que tout le monde sache ce que tu penses, mais vu que tu l’as pas dit everybody has their sense of it, tout personnel pensé à partir de la relation entre toi et iel.
Love et vulnérabilités (linguistiques et affectives) viennent fullfill et déborder de ces petites coupures that make us traîner ensemble.
Endurance quotidienne, autant le faire ensemble, again.
comme quand on a fait l’unique réu de ce club d’écriture qui a jamais existé avec s. dans un parc qui aimerait ressembler à un parc mais qui est juste cassé et touchant (like les chien·nes qui passent que tu kiffes, like all of us translating you ?) un autre speed dating professionnel au sommet, beaucoup d’amour et un décor de merde
On a surtout beaucoup parlé de how ready or not were our corps to act and communicate like our writings do.
tu penses que c’est plus dur de let son corps go ou d’écrire ?
Est ce que se toucher c’est moins bien, mieux ou pareil qu’écrire?
Ou pas mieux ni moins bien mais pareil différemment ?
Ça serait quoi les poches d’écrire ? Tu sais quand tu mets tes mains dans tes poches autant pour la contenance que pour plus avoir froid que pour tripoter un truc rassurant au fond de ta poche ou te gratter vite fait le cul.
Tu rappelles qu’écrire dans sa tête c important
noting what u feeeeeel/fill
(can you hear me ? Can you fill me ?)
what you want to partage.
Pas d’assertivité excessive – you’re not the présomptueuse type – mais sur·e·x de soi in other ways
(we definitely need to explore the different ways to be sur·e·x de soi)
it makes me think about when dogs and kids look alike, on se moque d’elleux mais on devrait faire pareil : mix and match prudence, conscience de soi, pas là pour souffrir
je suis sur·e·x que les enfants et les chien·nes retiennent + de leurs expériences douloureuses passées que nous
its like learning poser ça/soi là to existe gently
(i love dire doucement mais surement, on dit vraiment gently but firmly?)
and questioning step by step
pas de sacralisation ni de binarité needs time, like une routine beauté they say (= endurance, croyances, peur des autres?)
tout ce dont on a besoin mais les gens ont du mal avec ça,
ça les rassure je crois, iels disent qu’iels ont une riche vie intérieure, iels ont l’impression d’être rien sinon
alors qu’il y a tellement de manières de vivre ses co-dépendances
aucun rapport mais j. me disait qu’il se posait des questions sur les onomatopées attribuées aux chien·nes (wouf / wouaf / why)
au début j’avais écrit Marle avec une e dans mon tél et i thought it could be kind of an expressing sound for chien·nes
same shit, I was taking notes pour la préface, j’ai mal tapé sur mon tél il faisait froid et t’es devenue Mark
Mark would never have written that
feel des trucs dans la chatte quand tu te rappelles comment tu laves et sèches des verres
est ce que c’est parce que quand on bosse en restau même quand on a pas tisé on est toujours un peu dizzy ?
grossesse nerveuse de bar maybe
having a routine sensorielle entre friteuse et machine à verre ça laisse des tâches de fou, des tâches partout que la fourmi cachée dans ta chatte explore consciencieusement
avec toi j’ai plus du tout eu l’impression d’être injurieu·x·se ou ras les pâquerette et ça me rappelle à quel point les gentes qui disent trivial ça m’énerve et je suis sur·e que ça t’énerve aussi
(pire les gentes qui trouvent des choses “vulgaires”)
encore pire “les petits riens du quotidien” ?
tu préfères avoir des dents en mousse (tu peux manger mais c chiant) ou que ta sauce préf disparaisse de la terre ?
(i know yours is bbq, c bien le seul truc de toi auquel je suis pas sensible)
alors que jsuis sur·e·x qu’on t’a déjà dit non / que tu t’es déjà dit non pour écrire dire lire donner ton avis
c’est sweet que tu te penses grave rigide alors que tu nous accompagnes dans ces traductions. En fait tu nous dis take the time fais dans ta tête on est pas pressé.e·x·s, infuse, déguste, have fun ou become a bit insecure mais dis moi dis le(s) c’est pas grave c’est maintenant.
Tourne 7 fois tes bouches dans ta langue, machouille. U feel blessed so easily by the loving persons surrounding you, 1 you deserve it always 2 c’est adorable de créer des moments qui permettent de communiquer sur votre implication et votre amour sans le dire 3 maman à tort 4 traits d’esprits or traits de keur 5 j’mamuse
Tu m’as fait rire quand tu m’expliquait que les traductions avaient commencé dans un but fun et conceptuel pour traduire qqchose de looooooooong
u’ve been so consciencieuse always.
Protocole est un des mots que j’aime le moins donc j’ai cherché des synonymes : décorum, cérémonial, rituel etc. (pick your favorite one in the quizz).
It says “formes” aussi. Donc t’as tes formes comme une meute attentive with you. Of course t’as commencé à écrire des histoires et des poèmes young, c’est trop pas cheesy. J’ai envie de le dire non pas pour dire regardez les déterminismes sociaux + le destin + la biographie, mais pck c la life de raconter des histoires en essayant de raconter comprendre sa vie. Its fun, empouvoirant, can be a need, digesting traumas, egotripping. Je pense que c’est pas mal de commencer tôt si on le sent, on sous-estime tjr beaucoup les journaux intimes. Tu penses que les enfants écrivent toujours des journaux intimes ou pas du tout ? Peut-être qu’on est les dernièr·e·x·s à avoir eu des secret diaries.
U said one song a day but dans ta tête. Est ce que t’as peur d’oublier ou tu t’en fous ?
Maybe tu vivais ta vie dans ta tête comme une petite comédie musicale, mettre en scène sa life pour prendre de la distance ça fait du bien
apprendre consciencieusement not wanting to be an expert mais à (se) dire se raconter à soi même, prendre des nouvelles de toi même tout en se déteritorrialisant – we can be so dramatic dans notre première langue
we were so construit·e·x bullied par cette première langue qu’on veut nous faire croire naturelle
peut-être que c’est pour ça que t’aimes tant les collages et les jeux de mots, to fuck le prétendu c’est naturel ce que vous pensez
t’as déjà voulu devenir prof de langues ? Moi oui, j’ai tjr trouvé que les cours de langues étaient ceux où nos subjectivités étaient les moins déconsidérées
je suis sur·e·x tu veux être prof de français en fait
écrire en langues/ pas dans “sa” langue (what do you mean) = t’as décidé de tordre (queer lol?) la notion de maîtrise et de professionnalisation
what if je passais par d’autres chemins, certes pas évidents, mais inattendus uncertain uncanny pour se surprendre et toujours avoir conscience d’être en tâtonnements
mettre ses doigts partout forever
jouer avec sa perception, ne jamais s’ennuyer avec ses perceptions ou laisser tranquille les clichés, coller avec sur coller pas comme IL faudrait (qu’est ce qu’il veut il encore) coller, assembler mais toujours voir les coutures pck sans le liant on fait rien. Pck c’est important de laisser des traces de ses passages. Be aware of ses raturages
faire ses propres mélanges pour atteindre the best matière, en général mais surtout en sauce
vivre sa vie de mélange saucier next to the others, vu qu’on peut pas s’empêcher de se comparer aux autres je pense que penser soi et les autres version sauce ça aide
que ça soit subtil ou brutal everyone makes sense and every relationship is unique et circonstancielle
how would you describe this feeling ? Can you envisage de vivre sans ?
That’s why i love tant tartiner des choses sur mon corps et touiller des choses avec, do you ?
Une sorte de synesthésie de seconde main
je me rends compte que je sais même pas t’aimes quoi comme musique alors que je sais que t’aimes danser
F*S dit toujours ça va être le feu follet et ça me donne envie de pleurer de mismitude et je nous imagine danser
est ce que parfois tu imagines des new logo de poulet place ? Là j’imagine une wings avec des lunettes qui danse avec un feu follet.
Because we’re too hot too handle
C’est quoi nos prochaines aventures ?
Des correspondances poétiques (lol) ?
Faut pas qu’on oublie de devenir ingénieur·e·x·s en sauce
De l’enquête toujours, enquête de soi(n) plutôt que quête de soi
pck quand on enquête on peut se permettre plein d’écarts pour trouver des trucs
pretending to be no limit alors qu’on a peur de beaucoup de choses.
Et toujours besoin des autres.
En tout cas on est sur des pistes variées, les dark kitchen, les possibilités infinies mais parfois limites de panure, les matières acceptables ou non pour une paille au pmu etc.
KIDS AND DYKES
Kids at 4/5/6 act like cold dykes, they stare at you without any emotion. Once you show them you’ve noticed, eye contact then smile at them, they turn their look away and you feel like shit. Maybe the reason why I want to be a schoolteacher these days is that I want to get to challenge cold dykes but I’m too insecure to stay right here when they look away whereas I would not escape from a classroom, also I could get money.
Enfants et gouines. Les enfants à quatre cinq six ans agissent comme des gouines froides. Ils te regardent ils te fixent sans émotion. Une fois que tu leur montres que tu les as vus, tu les contactes de l’oeil et puis tu leur souris, ils tournent du regard et ils te font sentir comme de la merde. Peut-être que la raison qui fait que j’ai envie de devenir professeure en ce moment, c’est parce que j’ai envie de challenger les gouines froides mais je me sens trop insecure pour rester à côté d’eux quand ils partent, alors qu’en fait je ne pourrais pas m’échapper d’une salle de classe et en plus je pourrais me faire de l’argent.
GENETICS MAKES RELATIVES PROUD OF EACH OTHER
Obviously I started yesterday another diary that I’m already done with today. It’s too bad, because my mom visited me and it’s been 6 month since we haven’t seen each other. I’ve learned things that I could have written about, like she always had twisted friendships, she thinks the schoolteaching thing is just a phase, she hates when my mouth stays open — she thinks it’s ugly — she used to think Bruce Springsteen is gorgeous, and I’m 80 % sure that she thinks my dad looks like him. Eventually I get the same fascination for Springsteen as my mom at my age but this time in the family history someone is dreaming to be Springsteen. Like yes — sometimes I feel I could be dancing in the dark and I know I can’t start a fire without a spark — . Also I am so glad I can shit wherever I want to shit, I know my mom can’t when she’s not home. — How could you doubt about theory of evolution ? —
La génétique rend les proches fièrxs les uns des autres. Bien évidemment, j’ai commencé hier un autre journal intime avec lequel j’ai déjà fini aujourd’hui. C’est dommage parce que ma mère m’a visitée et ça faisait six mois qu’on ne s’était pas vues. J’ai appris des choses sur lesquelles j’aurais pu écrire comme elle avait toujours des relations tordues, elle trouve que le truc de prof est juste une phase, elle déteste quand ma bouche reste ouverte elle trouve ça moche, elle pensait que Bruce Springsteen était magnifique, et j’en suis 80% sûre: elle pense que mon père lui ressemble beaucoup. Éventuellement, j’ai la même fascination pour Springsteen que ma mère à son âge. Mais cette fois dans mon histoire de famille, quelqu’un rêve de Springsteen comme, oui quelques fois je me sens comme si je pouvais danser dans le noir comme je sais que je peux pas commencer un feu sans étincelle. Et je suis très fière de pouvoir chier où je veux chier. Je sais que ma mère ne peut pas quand elle n’est pas à la maison. Qui pourrait douter de l’histoire de la rév la théorie de l’évolution?
PORQUE EL TRIO ? — SHE TRANSLATED TO HIM —
She and he are beautiful singers. In the karaoke bar, he made me sing with him, our mouths pretty close. When I arrived this happened : She told me she was so stressed she was feeling like having to pass her driving licence again and On my way to the date I was saying the exact same thing to my friend on the phone. So here we were, the three of us in a feverish car, going so slowly on a foggy highway. They offered me 3 pints, and I paid for my yogurt ice cream. We know what it’s like to be a student, they said — it was pretty hot — But also You’ll see it’s gonna be so much more complicated to produce art once school is over, and the pity look on her face when I said I was considering school teaching. — wasn’t her sexiest moment — He is 13 years older than me, It’s fine I guess. He has short fingers, I pictured them in my vagina while he was talking about italian food. She never had sex with a woman, but she can drive.
Pourquoi le trio - elle lui traduit. Elle et lui sont de magnifiques chanteurs. Dans le karaoke, il fait en sorte que je chante avec lui et nos bouches sont assez proches. Quand j’arrive, voilà ce qu’il s’est passé: elle m’a dit qu’elle était trop stressée, qu’elle sentait qu’elle était comme si elle devait passer son permis encore, et quand j’allais rejoindre le date je disais exactement la même chose à mon amix par téléphone. Donc maintenant nous y voici, nous trois dans une voiture fiévreuse allant doucement sur une autoroute brumeuse. Ils m’ont offert trois pintes et j’ai payé pour ma glace goût yaourt. Nous savons ce que c’est d’être étudiant ils ont dit. Il faissait assez chaud. Et aussi, tu vas voir ça va être beaucoup plus difficile de produire de l’art une fois que tu seras partie de l’école, et son air de pitié sur sa figure quand je lui ai dit que j’étais en train de considérer d’être enseignante. C’était pas le moment le plus sexy. Il a treize ans de plus que moi et c’est ok j’imagine. Il a des petits doigts, je les ai imaginés dans mon vagin pendant qu’il était en train de me parler de nourriture italienne. Elle n’avait jamais fait l’amour avec une femme, mais elle savait conduire.
SOAP
Soap jumps when I squeeze it my constraint releases your cum slip through fingers I call it sex without ties and pick it up at my feet
FLEXIBLE
Deep in my pocket I found a keychain that I caress when I get bored or asked why I don’t write in french. It’s the memory of her rough fingers on my soft edges — I don’t get what she does to my pussy — and the feeling that it’s not my problem if she can’t read in english. The smell of my cunt covers her face Kissing her chin I feel flexible Her tongue carries the smell on mine we kiss bilingual
Flexible. Profond dans ma poche j’ai trouvé un porte-clé que je caresse quand je m’ennuie ou quand je me demandais pourquoi je n’écris pas en français. C’est le souvenir de ses doigts rugueux sur mes bords doux. Je comprends pas ce qu’elle fait à ma chatte. Et la sensation que c’est pas mon problème si elle ne peut pas lire en anglais. L’odeur de ma mouille recouvre son visage. Embrassant sa poitrine je me sens flexible. Sa langue transporte l’odeur sur la mienne. On s’embrasse de manière bilingue.
ORANGES AND OTHER PLEASURES
It’s been too many days that the first thing I say is sorry. It could be worst though, it could be in the morning. I often shove one of the first humans I see in the street on my way to work at 5pm. I don’t do anything for myself anymore and I just go where I’m expected to be, I just take what is offered to me and that’s how I ended up eating oranges three times a day In the fastfood where I work my boss feels guilty about getting us to eat burgers and fries every day so he buys huge amounts of oranges. I’ve never been so full of C vitamins and sleep and fatigue in my life. The only thing I can picture doing for an art project is a room filled by oranges on which I lie down until I’m fully rested and wake up graduated and sticky. There is an internet legend - actually a bunch of guys online - telling that the only thing better than an orgasm is to eat an orange under the shower in the morning. Today is a day off so I made some simple observations in my free time: eating an orange under the shower > having an orgasm having an orgasm under the shower > eating an orange having an orgasm eating an orange > taking a shower It could mean that: eating an orange = taking a shower = having an orgasm — every day is alike and that is terrible but I’m afraid that life will be even more tasteless after succeeding at eating an orange while having an orgasm under the shower — .
Oranges et autres plaisirs. Ça fait beaucoup de jours que la première chose que je dis c’est désolé. Ça pourrait être pire ça pourrait être le matin. Je bouscule souvent la première personne que je vois dans la rue sur mon chemin vers le travail à cinq heures de l’après-midi. Je ne fais plus rien et je vais juste là où je suis attendue. Je prends ce qui m’est offert, ce qui fait que je termine par manger trois oranges par jour. Dans le fastfood dans lequel je travaille, mon boss se sent coupable de nous faire manger des frites et des burgers tous les jours donc il achète des quantités énormes d’oranges. J’ai jamais été aussi pleine de vitamine C et aussi fatiguée et endormie de ma vie. La seule chose que je peux projetter dans un projet artistique c’est une pièce remplie d’oranges dans laquelle je m’allonge jusqu’à ce que je sois pleine et que je me réveille, promue et malade. Il y a une légende internet, en fait beaucoup de personnes en ligne, disent que la seule chose meilleure qu’un orgasme c’est de manger une orange sous la douche le matin. Aujourd’hui c’est un day off alors j’ai fais quelques simples observations dans mon temps libre. Manger une orange sous la douche est supérieur à avoir un orgasme. Avoir un orgasme sous la douche est supérieur à manger une orange. Avoir un orgasme en mangeant une orange est supérieur à prendre une douche. Ça pourrait vouloir dire que manger une orange égal prendre une douche égal avoir un orgasme. Chaque jour est semblable et c’est ça qui est terrible, mais j’aurais peur que la vie soit encore moins goûtue après avoir succédé à manger une orange alors qu’on a un orgasme sous la douche.
COMPOSING W MY OWN CLICHE
This girl who works at Chicken’s King offers to softer spicy meals by mixing hot wings and tenders. She smiled when I trusted her by contactless card.
CAN’T HEAR SHIT WHEN EATING CEREALS
Can’t say a sound, mouth full of uselessness — lungs already full of now-odorless-air — I inhale so hard and won’t leave it out chest about to crack from biting sweet tongues I want to sleep on so full of nothing new to smell that it could break my heart. There used to be a floor for dancing, They called it a dancefloor. Now the floors stand to wait on — don’t slip on it don’t wetdream on used to be dancefloors —
Je n’entends vraiment rien quand je mange des céréales. Je peux pas dire un mot, la bouche pleine de choses inutiles. Mes poumons sont plein d’air sans ordre. Je respire si fort et je veux pas le laisser sortir. Ma poitrine est sur le point d’exploser à cause des lèvres sucrées sur lesquelles j’aimerais dormir. Il y avait une piste pour danser, ils appelaient ça le dancefloor. Maintenant les pistes se dressent et attendent. Ne glisse pas dessus, ne fais pas de rêve érotique sur ce qu’était les pistes de danse.
FACTS + TIPS TO GET OVER IT
— There is something you won’t ever smell: the air going out of your lungs — — You’ll never be sure that your inner voice sounds the same than your real voice — — You won’t taste your own tongue or swallow your oesophage — — Nor know exactly where the feelings come from when you caress your own fingertips — — Through a mirror, you can’t see your eyes looking at anything else than your eyes — In other words: you can’t see what you look like when you are looking at your own body. People, especially borned, raised or experienced women, only trust their bodies + the others’ looks to see what emotions their seen bodies seem to create. feel free to feel selfish and keep your senses for your senses — video record yourself looking at yourself glue forever your fingertips together exhale in a jar, keep it for later swallow your tongue, taste your oesophage get your inner voice a special ID —
Des faits plus des astuces pour s’en remettre. Il y a une chose que vous ne sentirez jamais, c’est l’air qui sort de vos poumons. Tu ne seras jamais sûr de ta voix intérieure ni du fait qu’elle ait le même son que ta vraie voix. Tu ne sentiras jamais ta propre langue ou tu n’avaleras jamais ton oesophage. Tu ne sauras jamais non plus exactement d’où vient ce sentiment quand tu caresses tes propres doigts. A travers un miroir tu ne peux pas voir tes yeux qui regardent autre chose que tes yeux. En d’autres mots, tu ne peux pas voir ce à quoi tu ressembles quand tu regardes ton propre corps. Les gens, spécialement ceux qui sont nés et élevés en tant que femme, croient uniquement en leur corps plus dans ce à quoi ressemblent les autres, de savoir quelles émotions leur corps observé évoque. Sentez-vous libre de vous sentir égoiste et de garder vos sens pour vous-même. La vidéo est en train d’enregistrer vous-même en train de vous regarder. Collez pour toujours vos doigts ensemble. Expirez dans un vase et gardez-le pour plus tard. Avalez votre langue et goûtez votre oesophage. Obtenez pour votre voix intérieure une identité spéciale.
GAPS
I haven’t seen the girl who works at Chicken’s King for a while because I was busy turning vegetarian. I came back today noticed how pregnant she’d became. asked for a usual children menu — we don’t do it anymore — huge gap from belief to conviction
Gaps. J’ai pas vu la meuf qui travaille à Chicken’s King depuis longtemps, j’étais trop occupée à essayer de devenir végétarienne. J’y suis retournée aujourd’hui et là j’ai remarqué à quel point elle était enceinte. J’ai demandé le même menu enfant. On le fait plus maintenant. C’est énorme. Un énorme gap de la conviction à la croyance.
THE 10 OTHER PERCENT
Nico can see colors surrounding people — everyone has one — he said, he told me I got purple and also that I am very clear. He said — this nose was clear when I first saw you, compared to blurred people — he touched my nose saying that. He said he loves when my fingernails get into his skin, but I’m used to cut them very short so he got a semi all night long — That’s what you get when you fuck someone who cares for vaginas — I learned later that he rates his sex performances at 8·5/10. Once again I end up in the 10 other percent.
Les autres dix pour cent. Nico m’a dit qu’il pouvait voir les couleurs qui entouraient les gens. Tout le monde en a une, il m’a dit que j’avais le violet, et aussi que j’étais très claire. Il m’a dit ce nez était clair quand je t’ai vue pour la première fois, comparé au blurred personnes, il m’a touché le nez en disant ça. Il l’a dit qu’il aimait quand mes ongles arrivaient dans sa peau. Mais je suis habituée à les couper très courts alors il a eu une demi-molle toute la nuit. C’est ce que tu obtiens quant tu couches avec quelqu’un qui tient aux vagins. J’ai appris plus tard qu’il notait ses performances sexuelles à huit virgule cinq sur dix. Une fois encore, j’ai fini avec les dix autres pourcents.
HOW TO DRY
Grab a round water glass upside down Stick three fingers in my left palm hosts the wet bottom in a red checkered rag rotates back and forth I press a bit inside my thumb stays out and hold it tight right as it rotates suddenly the three fingers inside straight up together The middle finger dries small circles the glass doesn’t move anymore only the ghost-dressed fingertips haunt the wet bottom in the white and red rag the edge is gently dried sometimes what I think is mist inside is just glue from an old sticker outside ----------------------------- Grab a wine glass Pinch the foot but care the bulb like you hold a wheel it forms a heart to move your hands like that. Pinch the foot, go down the leg coat it — it’s safe — I’ve always loved being covered by a duvet during sex absorbing wet, bringing it in. We started one day to wash them twice because the machine was half-functioning. I wash by hand then I smell then wash in the machine then smell again then dry Eventually I broke 16 of them and so many times I cut myself and put blood on the rag that needs to stay perfectly clean. I started to list every time having more money would have save me from getting hurt there is way more than 16 lines in a palm — Wrap your leg in the duvet I put two fingers in the wine glass I make my arm goes around carving it — it’s safer like that I find it fine to let the bottom wet -------------------------------- Grab a flute glass I must accept to let the half bottom soaked long fingers can dry them fine piano i’m not that used to champagne — smsmsmsmsmqs — when i try to type Q and M at the same time from the thumb to the pinky on a letter keyboard — unreachable and fragile has for a while been my half-empty cup of tea -------------------------------------------- Grab a shot glass just a dry pinch like a clumsy flirt — check your breath — Be certain it won’t break My boss gave me a box of small candies There is a word written on each of them I pick the first two — no — good It’s called Tic Tac melts fast tastes like wasted time —-------------------------------------------- Grab a pint glass I stick four fingers in, first I know I can put more — every night I give them five when they arrive one by one they don’t need words and don’t want it they ask for my fist to say hi and I give it to them — A client enters the restaurant My boss puts his hand on my shoulder and — La banque — he says, smiling I can’t get rid of his smile that sticks on my face scratch the bottom of a glass but realize it is mist I stick my fist to the max makes me feel I work on the other side —-------------------------- After my time stays this glass I don’t wash because it’s too late the small round one that I fill with alcohol and give to the chef. To find it sticky gives the assurance to the morning ones that yesterday ended. I cross the street and have a beer in the bar. I watch them wash glasses the waitress smile sticks on my face I can not check if it’s mist everyone here likes me for free.
Comment sécher. Attrape un verre à eau rond la tête en bas. Fourre trois doigt à l’intérieur. Ma paume gauche héberge le fond humide dans un torchon à carreaux rouges. Fais-le tourner d’avant en arrière. J’appuie un peu à l’intérieur, mon pouce reste à l’extérieur et le tient bien serré, droit pendant qu’il tourne. Soudain les trois doigts à l’intérieur, tendus ensemble, le majeur sèche de petits cercles. Le verre ne bouge plus maintenant, seulement le bout des doigts déguisés en fantôme, qui hante le fond humide dans le torchon blanc et rouge. Les bords sont gentiments secs. Parfois ce que je pense être de la buée ce n’est que la colle d’une étiquette à l’extérieur.
Attrape un verre à vin. Pince le pied mais attention au bulbe, comme si vous teniez un volant. Ca forme un coeur de placer vos mains comme ça. Pince le pied, allez le long de la jambe. Attrapez-le, c’est sûr. J’ai toujours adoré être couverte d’une couette pendant le sexe, qui absorbe l’humidité et qui l’amène à l’intérieur. On a commencé un jour à les laver deux fois parce que la machine fonctionnait qu’à moitié. Je les lave à la main puis je les sens puis je les lave à la machine et je les sens encore puis je les sèche. Il m’est arrivé d’en casser seize et combien de fois je me suis coupée et j’ai mis du sang sur le torchon qui doit pourtant rester parfaitement propre. J’ai commencé à lister toutes les choses que le fait d’avoir plus d’argent m’auraient empêcher de souffrir. Il y a beaucoup plus que seize lignes dans une paume. Enroule tes jambes dans la couette. Mets deux doigts dans le verre à vin. Je mets mes bras autour, qui le creusent, c’est beaucoup plus sécur comme ça. Le bord est gentiment sec.
Attrape une flûte. Je dois accepter de laisser la moitié basse humide. Des doigts longs peuvent les sécher facilement. Doucement. Je suis pas si habituée que ça au champagne. SMSMSMSMSQ quand j’essaie de taper Q et M au même moment depuis le pouce jusqu’à l’auriculaire sur un clavier d’ordinateur. Injoignable et fragile, j’ai été pour un moment ma propre tasse de thé à moitié pleine.
Attrape un verre un shot. Juste une pincette comme un flirt maladroit. Check ta respiration. Sois sûr que ça ne cassera pas. Mon boss me donne une boîte de petits bonbons. Il y a un mot écrit sur chacun d’entre eux. J’attrape les deux premiers. “non” “bien”. Ca s’appelle tictac, ça fond vite, ça a le goût du temps perdu.
J’attrape un verre à pinte et je fourre quatre doigts à l’intérieur premièrement. Je sais que je peux en mettre plus, toutes les nuits j’en mets cinq. Quand ils arrivent un à un, ils n’ont pas besoin de mots et n’en veulent pas. Ils demandent à mon poing de dire bonjour et je leur donne. Un client entre dans le restaurant. Mon boss pose sa main sur mon épaule et “la banque” il dit en souriant. Je ne peux pas me débarasser de son sourire qui reste sur mon visage. Gratte le fond d’un verre mais réalise que c’est de la buée. Je fourre mon poing au maximum, ça me fait sentir comme si je travaillais de l’autre côté.
Après mon temps il reste ce verre que je ne lave pas parce qu’il est trop tard. Le petit rond que je remplis d’alcool et donne au chef. Pour le trouver collant donne l’assurance aux matinaux qu’hier est fini. Je traverse la rue et prends une bière au bar. Je les regarde laver des verres. Le sourire de la serveuse colle sur mon visage, je ne peux pas vérifier que c’est de la buée. Ici tout le monde m’aime gratuitement.
THE MEMORY OF LOVING YOU TASTES LIKE SALT
The memory of loving you tastes like salt I stare at the expired chili sauce you put on everything Starving for dessert moms say there is still this very ripe fruit That craves to be eaten
CROCODILES’ — ALSO, HOW TO BUTTERFLY A CHICKEN IS A REAL INTERNET SEARCH —
They are drinking turtle tears They are eating jaguar shit They are looking for sodium — It’s been four days I’m eating fried chicken only salty greasy chicken wings flapping oil floats — butter flies go back inside, treat yourself then try those eyes —
Crocodiles et aussi comment papillonner un poulet, c’est vraiment une recherhce internet. Iels boivent des larmes de tortue, iels mangent de la merde de jaguar, iels sont à la recherche de sodium. Ca fait quatre jours que je mange du poulet frit et uniquement du poulet frit. Des chicken wings bien graisseuses et bien salées, flapping. Y a de l’huile qui flotte et y a du beurre qui vole. Et quand tu retournes à l’intérieur, prends soin de toi et après essaie ces yeux.
THEY TREAT THEMSELVES
Insects are back inside cause it’s too warm out there. They follow big lines on cold floors I feel it in my throat. There is this other ant I just found in the corner of my eye it’s too tiny to handle — I place it in my mouth to know if it’s alive I count them to know what season it is I keep a male in my hand - they have wings - I feel it in my belly. The second worst thing about summer is thirst I place the words you said during sex in my mouth with the ant that is silent.
Iels se traitent iels-mêmes. Les insectes sont revenus à l’intérieur, parce qu’il fait trop doux trop chaud. Iels suivent les grosses lignes sur les sols froids. Je le sens dans ma gorge. Y a cette autre fourmi que je viens de trouver au coin de mes yeux. C’est trop minus pour le tenir, je le mets dans ma bouche pour voir si elle est vivante. Je les compte pour essayer de savoir dans quelle saison on est. J’ai un mâle dans ma main, ils ont des ailes. Je le sens dans mon ventre. La seconde pire chose de l’été c’est la soif. Je mets les mots que j’ai dit durant le sexe dans ma bouche avec cette fourmi. C’est silencieux.
BABY PIGEONS
Some theories online say birds don’t exist they say Birds are government. Have you ever seen a baby pigeon? they ask I barely get 1/1000 of the world so I get it I don’t get how the wires that get in the houses up the doors in the streets bring light how exactly iron melts or even how the paper is paper i have never seen a president with my own eyes even less germs — suppose that they’re everywhere — trust that knowledge isn’t enough I’ve seen nests but still don’t know how to build a roof i trust in houses I have seen baby pigeons, several of them but whatever who needs to know
Les bébés pigeons. Certaines théories internet disent que les oiseaux n’existent pas. Elles disent les oiseaux c’est le gouvernement. Avez-vous déjà vu un bébé pigeon elles demandent. Je comprends à peine un millième du monde donc je capte, je comprends pas comment les câbles qui entrent dans les maisons au dessus des portes dans les rues amènent la lumière. Comment exactement le métal fond ou même comment le papier est du papier, je n’ai jamais vu un président de mes propres yeux, encore moins des germes, suppose qu’ils sont partout, confiance ce savoir n’est pas assez. J’ai vu des nids mais je ne sais toujours pas comment construire un toît, j’ai confiance dans les maisons. J’ai vu des bébés pigeons, plusieurs d’entre eux, mais peut importe qui a besoin de savoir.
A POEM FROM A MEME WHERE TOM CRUISE IS A BOOMER MAKING FUN OF YOUNG PEOPLE WHO DON’T GET OUTDATED REFERENCES
Back in the time — a boomer says — if you wanted space to be safe, you’d make sure aliens have a weak point and send tom cruise. For some of my friends, Being in a safe space is when you can pretend to be a boomer for fun because you’d be surrounded by an informed public. Some other friends find a safe space in a safe time spent to forget about tom cruises. Aliens of mine find safety in the knowledge of time. They save some — a room of their own — they travel in there and know their weak points.
Un poème à partir d’un meme ou Tom Cruise est un boomer et qui se moque des jeunes gens qui n’ont pas les références datées. Il y a longtemps, c’est un boomer qui le dit, si vous voulez un espace pour être en sécurité, il faut être sûr que les aliens ont un point faible et envoyer Tom Cruise. Pour quelques unxs de mes amixs, être dans un espace en sécurité c’est quand tu peux faire semblant d’être un boomer pour rigoler. Parce que tu serais entouréx par un public informé. D’autres amixs trouvent un espace sûr dans un temps sûr dépensé à oublier tout ce qui est à propos de Tom Cruise. Mes aliens trouvent de la sécurité dans le savoir du temps. Ils en sauvent (une chambre à eux), ils voyagent là et connaissent leurs points faibles.
THE MORE YOU’VE GOT, THE LESS YOU’VE GOT — KNOWLEDGE OF LOVE IS LIKE GRUYERE —
The more I know the less I know Less isn’t more though. We brang all sorts of cheese in the plane back and forgot behind — that all the holes in gruyère bring much more air to flight lighter —
Plus tu en as, moins tu en as, la connaissance de l’amour c’est comme le gruyère. Plus j’en sais moins j’en sais. Moins n’est quand même pas plus. On a ramené toutes sortes de fromages dans l’avion, retour, et oublié derrière que tous les trous dans le gruyère apportent bien plus d’air pour voler plus léger.
DOGS RUN WHEN THEY CAN
Time belongs to those who have so little time that all of it is spent to think about the time they have They end up being time itself Dogs run when they can eat so much food they throw up howl the moon seize the day burn their paws I’ve been offered a massage in a salon for my bday focused on feeling it super casual overthought the underthinking in order to maximize pleasure — but failed — eventually became pleasure itself
Les chiens courents quand ils peuvent. Le temps appartient à ceux qui ont peu de temps, que tout est dépensé à penser au temps qu’ils n’ont pas. Ils finissent par devenir le temps en lui-même. Les chiens courent quand ils peuvent, ils mangent tellement de nourriture qu’ils vomissent. Ils hurlent à la lune, ils saisissent la journée, brûlent leurs pattes. On m’a offert un massage dans un salon pour mon anniversaire. J’étais concentrée sur le sentiment d’être très naturelle, j’ai trop pensé à ne pas penser de manière à maximiser le plaisir, mais j’ai échoué, éventuellement devenant le plaisir en lui-même.
BEING FAR IS BEING DEAD
Being far is being dead, being dead is being young in faraway memories, my dying dog is too young to be a memory, since i’m too far to face her old age. — it’s gonna be tough to not be here when she will die — My mom said it’s gonna be easier than to be here. In the plane back, I cried so much and there was a lot of turbulence. I didn’t want people to think I was crying about it so I stopped. I felt bad that this fear covered my sadness, and this feeling covered my fear of plane crash. fear of the crash < sadness < fear of people assuming I’m crying because I’m scared < blaming myself for (sadness < fear of people assuming I’m crying because I’m scared) = blaming myself for (fear of death < shame of fear of death) = blaming myself for (shame) The guilt of shame is the best you can have, going forward but you can always try the shame of guilt if you’ve left something behind you.
Être loin c’est être mort. Être mort c’est être jeune dans le lointain souvenir. Mon chien mourant est trop jeune pour être un souvenir depuis que je suis trop loin pour faire face à son vieil âge. Ca va être difficile de pas être là quand elle sera morte. Ma mère dit que ça va être plus facile que d’être là. Dans l’avion du retour j’ai beaucoup pleuré, et il y avait beaucoup de turbulences. Je voulais pas que les gens pensent que j’étais en train de pleurer à propos de ça, du coup j’ai arrêté. Je me suis sentie mal que cette peur ait été plus forte que ma tristesse, et ce sentiment à remplacé ma peur du crash d’avion. Ma peur du crash inférieure à la tristesse inférieure à la peur que les gens pensent que j’étais en train de pleurer parce que j’avais peur inférieure je me suis blâmée pour le fait que ma tristesse était inférieure à la peur que j’avais que les gens pensent que j’étais en train de pleurer parce que j’avais peur égal me blâmer pour le fait que la peur de la mort était inférieure à ma honte de la peur de la mort égal me blâmer pour honte. La culpabilité de la honte est la meilleure chose que vous pouvez avoir, aller de l’avant. Mais vous pouvez toujours essayer la honte de la culpabilité si t’as laissé quelque chose derrière toi.
/
You told me in the afternoon that I was pissing you off + you told me in the evening that I was too much now I’m mad But I came across a Chicken Delice just seeing those words I automatically felt tender again wanting to offer you to end up at my place I want to trust that I’m a long term vegetarian But it’s no easy
Tu m’as dit cet aprem que je te faisais chier et ce soir tu m’as dit que c’était trop. Maintenant je suis énervée. Mais je suis arrivée à Chicken Delice. et quand j’ai vu ces mots je suis devenue tendre de nouveau. J’avais envie de t’inviter chez moi. J’ai envie de faire confiance, confiance au fait que je suis unx végétarienx sur le long terme. Mais c’est pas facile.
— WHAT A LUCKY LAZY YOUNG VERSION OF MYSELF — WOULDN’T WRITE THE NON-WRITER OLD ME
This poetry it can’t last in time. Sometimes I picture myself as an old lady passing by the fastfood where I work. She would think — Oh what are those weird french fries? — seeing a poster of our new french fries, and she would start writing a poem about fries, joy, frustration and her missing teeth. I hope that as an old person, my writing will be lame. Let’s say: contemporary art is about composing within a context, so it’s fine to poorly compose when you are a young dyke in a capitalist system, feeling without efficiency, slowing down the production until this poetry collapses in time.
“Quelle chanceuse paresseuse jeune version de moi-même” je n’aurais pas écrit le vieux non-écrivain-moi. Cette poésie ne peut pas rester dans le temps. Parfois je m’imagine comme une vieille femme qui passe au fast-food où je travaille. Elle se dirait “Oh qu’est-ce que c’est ces étranges frites?” en voyant un poster de nos nouvelles frites et elle commencerait à écrire un poème à propos de frites, de joie, de frustration et de ses dents manquantes. J’espère qu’en tant que vieille personne, mes écrits seront lame. Disons, l’art contemporain est à propos de composer avec un contexte, donc c’est bien de composer pauvrement quand tu es une jeune lesbienne dans un système capitaliste, se sentant inefficace sans efficacité, ralentissant la production, jusqu’à ce que cette poésie disparaisse dans le temps.
MOVING THE SHELVES
Yesterday my dog died it was queer pride parade day June pride has been canceled but we created a new one my dog was very old but she has been run over Goosebumps We are never sure about nothing — We do the best we can — No one is safe from being proud and alive — I’ll love my dog forever
Déplacer les étagères. Hier mon chien est mort. C’était le jour de la pride queer. La pride de juin a été annulée mais on en a organisé une nouvelle. Mon chien était très vieux enfin ma chienne était très vieille mais on l’a écrasée. Goosebumps. On n’est jamais sûr de rien, on fait du mieux qu’on peut, personne n’est à l’abri d’être fièrxe et en vie, j’aimerai mon chien pour toujours.
INDEX DES TRADUCTIONS
Emma Fanget a traduit les poèmes Porque el trio — she translated to him — et The more you’ve got, the less you’ve got — knowledge of love is like gruyèrE —
Thomas Finzi-Lietanie a traduit les poèmes Can’t hear shit when eating cereals et The memory of loving you tastes like salt
Fanny Lallart a traduit les poèmes Flexible, AM breath, Soap, A poem from a meme where Tom Cruise is a boomer making fun of young people who don’t get outdated references et — What a lucky lazy young version of myself — wouldn’t write the non-writer old me
Colophon
Traduit par Juliette Beau Denès, Iris Fabre, Emma Fanget, Thomas Finzi, Fanny Lallart, Élise Legal, Lucille Léger, Louise Lurcin, Sarah Netter.
Paru dans la collection 39°5.
Publié sous licence CC BY-NC-SA.
Version imprimée
Une version papier de Hot wings and tenders, imprimée en sur Woodstock Pistacchio 285 g/m², bouffant blanc 80 g/m² en 600 exemplaires par Corlet Imprimeur (ZI, rue Maximilien Vox, 14110 Condé-en-Normandie), reliée en dos carré collé, et distribuée par Paon Serendip est parue en mai 2023 avec l’ISBN suivant : 978-2-49353-412-5.
Cette version a été composée par Burn~Août en Creato Display et Jellyka Waterways Seafarers.
Version web-to-print
Design graphique par Amélie Dumont.
Typographie : FreeSerif, dessinée par GNU FreeFont et publiée sous licence GPL.
Cette publication a été produite à partir d’un contenu web (HTML et CSS) généré avec Pelican et Weasyprint depuis une base de données en AsciiDoc.
Le code source est disponible sur notre dépôt GitLab.
Le template web-to-print A4 a été réalisé au Mudam Luxembourg lors de The Collective Laboratory par les membres des éditions Burn~Août et Amélie Dumont entre le 2 et 14 janvier 2024, suite à une invitation de Line Ajan et Clémentine Proby.